He aprendido a nadar en seco. Resulta más ventajoso que hacerlo en el agua. No hay el temor a hundirse pues uno ya está en el fondo, y por la misma razón se está ahogado de antemano. También se evita que tengan que pescarnos a la luz de un farol o en la claridad deslumbrante de un hermoso día. Por último, la ausencia de agua evitará que nos hinchemos.
No voy a negar que nadar en seco tiene algo de agónico. A primera vista se pensaría en los estertores de la muerte. Sin embargo, eso tiene de distinto con ella: que al par que se agoniza uno está bien vivo, bien alerta, escuchando la música que entra por la ventana y mirando el gusano que se arrastra por el suelo.
Al principio mis amigos censuraron esta decisión. Se hurtaban a mis miradas y sollozaban en los rincones. Felizmente, ya pasó la crisis. Ahora saben que me siento cómodo nadando en seco. De vez en cuando hundo mis manos en las losas de mármol y les entrego un pececillo que atrapo en las profundidades submarinas.
Virgilio Piñera
The human body is lighter than the water, a fact of considerable practical importance, as showing that each has in himself that which will prevent his being drowned, if he will only breathe naturally, and desist from struggling.
The catastrophe of drowning is usually referrible to nervous agitation, and to spasmodic and ill-directed efforts in the extremities. All swimmers have a vivid recollection of the great difficulty experienced in keeping themselves afloat, when they first resorted to aquatic exercises and amusements. In especial they remember the short, vigorous, but flurried, misdirected, and consequently futile strokes which, instead of enabling them to skim the surface, conducted them inevitably to the bottom. Indelibly impressed too are the ineffectual attempts at respiration, the gasping and puffing and the swallowing of water, inadvertently gulped instead of air.
Animal Locomotion Or walking, swimming, and flying, with a dissertation on aëronautics
Author: J. Bell Pettigrew
__________________________________
Ciało ludzkie jest lżejsze niż woda, fakt praktycznie niezmiernie ważny, wykazujący, że każdy posiada w swym organizmie ochronę przeciwko utonięciu, jeżeli tylko będzie oddychał naturalnie i gwałtownie się nie rzucał. Wypadek utonięcia jest zwykle spowodowany wzburzeniem systemu nerwowego, jako też spazmatycznemi i źle skierowanemi ruchami kończyn. Wszyscy pływacze mają żywe wspomnienie wielkiej trudności w utrzymaniu się na powierzchni wody, gdy pierwszy raz się zajęli ćwiczeniami w wodzie. Przede wszystkiem przypominają sobie krótkie, silne, lecz niespokojne, źle skierowane, i z powodu tego bezużyteczne uderzenia, które zamiast uzdolnić ich do pływania na powierzchni, wiodły ich niechybnie do gruntu.
Ruchy zwierzęce, czyli chodzenie, latanie i pływanie wraz z rozprawą o aeronautyce, James Bell Pettigrew, 1985
_______________
Julio Cortázar
(1914-1984)
Axolotl
(Final del juego, 1956)
Hubo un tiempo en que yo pensaba mucho en los axolotl. Iba a verlos al acuario del Jardín des Plantes y me quedaba horas mirándolos, observando su inmovilidad, sus oscuros movimientos.
(…)
Los ojos de los axolotl me decían de la presencia de una vida diferente, de otra manera de mirar. Pegando mi cara al vidrio (a veces el guardián tosía inquieto) buscaba ver mejor los diminutos puntos áureos, esa entrada al mundo infinitamente lento y remoto de las criaturas rosadas. Era inútil golpear con el dedo en el cristal, delante de sus caras no se advertía la menor reacción. Los ojos de oro seguían ardiendo con su dulce, terrible luz; seguían mirándome desde una profundidad insondable que me daba vértigo.